比利今晚介紹一個有趣的英語慣用語:



lip service

用嘴唇服務? 一定很舒服


lip service --Verbal expression of agreement or allegiance, unsupported by real conviction or action; hypocritical respect:

空話, 打嘴砲; 無實質意義; 沒有行動或誠意


Examples:


That was merely lip service, you should not believe him.

那只不過是他的門面話, 你不要完全相信他。

The official's promise is just lip service. He has no intention to solve the problem.
那個官員的承諾只是嘴上說說, 完全沒有解決問題的意思。


Politicians are only paying lip service to their voters during election season.

政客們只是在選舉期間對選民說空話而已。

Soapbox English 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()